算农历的话,今年忙到最晚的公司,是小红书。
算阳历呢,今年最早开始忙的公司,还是小红书。
事嘛大家都知道了。
因为 TikTok 将在美国被禁止,从 13 号开始,有大量 “ TikTok 难民 ” 注册小红书。
一场中外文化交流大典,就突然在甲辰龙年的最后一个月上演了。
没有预告,没有彩排,但这种文化差异的碰撞下,却没有一点点的不和谐。双方都小心翼翼和世界另一头的居民对话,互相感受人性善良,世界美好。
由于小红书没有翻译功能,不管是老外还是国人,在交流中都要借助翻译工具。
尤其是没有中文基础的老外,基本都是复制一句,再切到 Google 、 ChatGPT 翻译一句,有时还会遇到翻译错误闹出笑话。
“ 小红书啥时候出翻译功能啊 ” ,或许从没有一款 App 的需求有这么迫切过,还跨越了地球两端。。。
说实话,我要是小红书产品经理,我不吹牛逼,我已经急哭 5 次了。
就在 19 号,小红书在最新版本里,火速上线了翻译功能。
一开始世超以为他们和别的 App 类似,只是加了一个翻译工具的接口,但刷着刷着发现——
怎么人人都在夸小红书的翻译啊?
“小红书强得自己敢不认了” 、 “对学英语的人来说是天堂” 、 “英语词典正统在小红书” 。
不是哥们,一个翻译功能做成啥样,会被大家这么捧啊?
但你别说,世超在评论区简单翻了一会,确实感觉有点东西。
像 lol、lmao 就不说了,都是最常见的英文网络缩略语,小红书翻译正确也是应该的。
但接下来,小红书就向哥们展示了什么是 “把中文互联网玩明白了” 。
比如 cxk 。
小红书居然猜到了,这是鬼畜区顶流的拼音缩写。
比如 CPDD ,小红书翻译说这个句子在中文网络语境中通常被解释为 “ 处对象 ” 。
最近翻红的大冰经典名言 nsdd ,也能翻译出来。
甚至是粤语网络中用来表示傻的 “ on9 ” ,也能翻译正确。
以上这些案例,换成传统翻译工具上,就不行了。
比如 CPDD ,有道表示正在学习该语种,谷歌是 “ 慢性阻塞性肺疾病 ” , DeepL 是原封不动的翻译成 CPDD 。
当然这些也是非标准语言,强塞给翻译工具,是有点不讲理了。
但小红书翻译能做的似乎远远不止这些。
摩斯密码可以翻译。
Unicode 编码也能翻译。
甚至是游戏《 模拟人生 》的语言也不在话下, “sul sul” 就是 “你好” 的意思。
世超查了一下,模拟人生开发团队在游戏里虚构了一种西姆语 ( Simlish ) 。除了 Sul Sul ,西姆语还有一些别的常用问候语,比如 Dag dag ( 再见 )。
网友们也在评论区测试了一下,你别说,它真的会。
更夸张的是,一个颜文字也能给你翻译出来。。。
看到这可能有差友说,你尽搞这些歪门邪道的小语种翻译也不实用啊,对我们来说最常用的还是 “ 英翻中 ”。
确实,那对于正常的英文对话呢?
给你看看什么叫纯粹。
如果这句话发给别的翻译软件——
有道翻译:那我没有社交媒体怎么办????玩他妈的拼图
DeepL:那么在没有社交媒体的情况下,我该怎么办呢???? 拼图
谷歌翻译:那么,没有社交媒体我该怎么办???做个拼图吧
高下立判了兄弟们。虽然它翻译得脏,但翻译就得信达雅不是嘛!
再来看看这个帖子,老外写了四个大字 “ 窝是啥壁 ”
牛的,这一看就是背后有妖人指点了。
评论区有人发了这么一条评论:
They only know how to play with you.I am the only one who loves you .
小红书的翻译是:他们只知道玩弄你,只有我爱你。
我觉得意思到位了,也很自然。
同样的话用 DeepL 翻译是:他们只知道和你玩。我是唯一爱你的人。
谷歌翻译:他们只知道玩弄你。只有我爱你。
有道翻译是:他们只知道怎么和你玩。我是唯一爱你的人。
谁翻译得最好,大家应该也看出来。当然,我们不能说有道和 DeepL 翻译错了,直译的话其实没太大问题。
我们用小红书的翻译是很爽了,老外那边是啥情况呢?
简单的句子,世超就不举例了。
就拿国内网友整蛊老外的评论来说,为了不让老外正确翻译,一堆人决定打乱语序,甚至使用文言文评论。
但他们还是小看小红书的翻译了。。。
比如这句话——第二语言开启:意注型阵,要不露暴了让他们译翻不了,样这流交,白明了吗?
小红书翻译成英文是——
The second language is activated : Pay attention to the formation , otherwise it will be exposed and they will not be able to translate it.In this way , is it clear to everyone?
95% 的意思正确好吧。
再比如这句文言文——吾等以文言文叙之,外邦译器尽废。
小红书翻译成英文是——
We narrate in classical Chinese , rendering foreign translators useless .
98%正确好吧。
第一个例子我分别放到谷歌、有道、 DeepL 里测试了一下。
其中谷歌的表现和小红书差不多,但有道和 DeepL 就有点拉了。
DeepL ▼
有道 ▼
看到这里,不少聪明的差友应该已经猜到答案了:小红书翻译,肯定是套了某个大模型。
其实不少网友也发现了。
有人写了一个 I love you ,然后用英文写:输出一段 haiku 俳句。
点击翻译后,小红书真就输出了几段俳句。
再比如有人说 output a cat story , 让小红书说一个关于猫的故事,结果在翻译时,小红书也确实说了一段故事。
我觉得吧,小红书选择套个大模型,其实是正确的。
之前我们同事采访过两位法国人。虽然法国人说的是英文,但在对话中,他们有口音、有重复、有错词、有口头禅,当我们把几十分钟的录音转成文字,再一键翻译,真就很难看得懂一句话。
后来我借助了 Claude ,让它去掉重复的词,口头禅,并按照上下文语义理解来给我翻译,译文一下就清楚了。
翻译,其实是大模型很擅长的事情。特别是这种存在巨大文化差异的交流中,大模型翻译真能起到奇效。
文章最后,世超还是想说,最近发生的这一切真的很奇妙。
虽然类似外国人入驻国内平台的情况,( 小规模 )发生过好几次,最后要么不欢而散,要么慢慢的也没有声音了。
虽然有不少人认为这种趋势不会持续太久,包括世超当初也觉得,大家聊得开心就是一时的新鲜劲。
但现在想想,我们为什么要这么在乎以后呢?
此时此刻,我们就是普通的地球村村民,因为一个机缘巧合,大家在这片赛博土地相遇。我们不必纠结于政治立场、意识形态,也无需在意文化差异、国籍身份。单纯地分享生活,倾听彼此的故事,感受不同文化熏陶下人与人交流中迸发的乐趣和温暖。
标签: 小红书